Urteil des BPatG vom 04.05.2007, 33 W (pat) 84/07

Entschieden
04.05.2007
Schlagworte
Beschreibende angabe, Edelmetall, Alkoholfreies getränk, Unterscheidungskraft, Unternehmen, Verpflegung, Verkehr, Internet, Eugh, Reis
Urteil herunterladen

BUNDESPATENTGERICHT

33 W (pat) 84/07

_______________________

(Aktenzeichen)

B E S C H L U S S

In der Beschwerdesache

betreffend die Markenanmeldung 306 61 861.3

hat der 33. Senat (Marken-Beschwerdesenat) des Bundespatentgerichts in der

Sitzung vom 26. Mai 2009 unter Mitwirkung des Vorsitzenden Richters Bender und

der Richter Knoll und Kätker

beschlossen:

Die Beschwerde wird zurückgewiesen.

BPatG 152

08.05

G r ü n d e

I

Die Anmeldung der für zahlreiche Waren und Dienstleistungen der Klassen 16, 18,

22, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 39, 41, 43 und 44 angemeldeten farbigen Wortbildmarke

ist mit Beschluss der Markenstelle für Klasse 35 vom 4. Mai 2007 durch ein Mitglied des Patentamts nach §§ 37 Abs. 1, 8 Abs. 2 Nr. 1 MarkenG teilweise, nämlich für folgende Waren und Dienstleistungen zurückgewiesen worden:

Kl. 16: Druckereierzeugnisse; Fotografien; Lehr- und Unterrichtsmittel (ausgenommen Apparate); Aufkleber, Stickers (Papeteriewaren); Bierdeckel; Bilder; Briefmarken; Broschüren; Bücher; Comic-Hefte; Druckerzeugnisse; Eintrittskarten; Etiketten, nicht aus Textilstoffen; Fahnen, Wimpel

(aus Papier); Farbdrucke; Flaschenhüllen aus Pappe oder

Papier; Flaschenverpackungen aus Pappe oder Papier;

Fotogravuren; Glückwunschkarten; Kalender; Karten; Ka-

taloge; Landkarten; Lesezeichen; Magazine (Zeitschriften); Portraits; Postkarten; Prospekte; Schilder aus Papier

und/oder Pappe; Wandtafeln; Zeitschriften; Zeitungen;

Kl. 22: Flaschenverpackungen aus Stroh;

Kl. 29: Fleisch, Fisch, Geflügel und Wild; Fleischextrakte; konserviertes, getrocknetes und gekochtes Obst und Gemüse; Gallerten (Gelees); Konfitüren, Kompotte; Eier, Milch

und Milchprodukte; Speiseöle und -fette; Bouillon, Bouillonkonzentrate, Brotaufstrich (fetthaltig), Butter, Erdnussbutter, Fleischbrühekonzentrate, Fleischgallerten, Früchte

in Alkohol, Zubereitungen für die Herstellung von Fleischbrühe, Fruchtgelees, Hummer (nicht lebend), Joghurt, Kakaobutter, kandidierte Früchte, Kartoffelchips, Kartoffelpuffer, Käse, Kefir, Kokosbutter, Kokosnüsse (getrocknet),

Kraftbrühe, Suppen, Kroketten, Krustentiere (nicht lebend), Küchenkräuter (konserviert), Leberpastete, Mandeln (verarbeitet), Margarine, Marmeladen, Milchgetränke

mit überwiegendem Milchanteil, Molke, Nüsse (verarbeitet), Oliven (konserviert), Pickles, Pilze (konserviert

und/oder tiefgekühlt), Pollen, zubereitet für Nahrungszwecke, Rosinen, Sahne (Rahm), Sauerkraut, Schalentiere und Weichtiere für Speisezwecke (nicht lebend), Schinken, Sojabohnen (konserviert) für Speisezwecke, Speck,

Speisegelatine, Suppenpräparate, Tofu, Tomatenpüree,

Tomatensaft für die Küche, Trüffel (konserviert), Wurst

(Bratwurst, Brühwurst), Wurstwaren; Antipasti soweit in

Klasse 29 enthalten, Fleisch-, Fisch-, Geflügel- und Wildwaren, Hack- und Fleischzubereitungen, Fertiggerichte

und Halbfertiggerichte sowie Fertigsalate, im Wesentli-

chen bestehend aus Fleisch und/oder Fisch und/oder Geflügel und/oder Wurst und/oder Wild, Fertig- und Halbfertiggerichte sowie Fertigsalate, im Wesentlichen bestehend aus Obst und/oder Gemüse, Brotaufstrich auf vegetarischer Basis, Buttermilch, Créme fraiche, Dickmilch,

Milchpulver für Nahrungszwecke, diätetische Lebensmittel

oder Nahrungsergänzungsmittel für nicht medizinische

Zwecke auf der Basis von Eiweißen, Fetten, Fettsäuren,

unter Beigabe von Vitaminen, Mineralstoffen, Spurenelementen, entweder einzeln oder in Kombination, soweit in

Klasse 29 enthalten, Fruchtmus, Hülsenfrüchte, Kartoffel

und zubereitete Kartoffelprodukte, soweit sie in Klasse 29

enthalten sind, Käseprodukte und Käsezubereitungen,

Kaffeeweißer, Kartoffelknödel, Kartoffelpüree, Kaviar, Kokosnussmilch, Knabberartikel, soweit in Klasse 29 enthalten, im Extrudierverfahren hergestellte Kartoffelprodukte für Nahrungszwecke, soweit in Klasse 29 enthalten,

Kartoffelsticks, getrocknete Früchte, Haselnuss-, Erdnuss-, Macadamia-, Cashewkerne, Pistazienkerne, getrocknet, geröstet, gesalzen, überbacken und/oder gewürzt, Pommes frites, Quark, Rösti, Schmand, Sojagerichte als Fleischersatz, sämtliche vorgenannten Waren in

Klasse 29 sofern möglich auch als Konserven oder tiefgekühlt;

Kl. 30: Kaffee, Tee, Kakao, Zucker, Reis, Tapioka, Sago, Kaffeeersatzmittel; Mehle und Getreidepräparate, Brot, feine

Backwaren und Konditorwaren, Speiseeis; Honig, Melassesirup; Hefe, Backpulver; Salz, Senf; Essig, Soßen

(Würzmittel); Gewürze; Aromastoffe (pflanzliche), für Getränke, ausgenommen ätherische Öle, Aromen (pflanzli-

che), ausgenommen ätherische Öle, Backaromen, ausgenommen ätherische Öle, Bindemittel für Kochzwecke, Bindemittel für Speiseeis, Biskuits, Bonbons, Brötchen, Brote

(belegt), Cornflakes, Eistee, Essenzen in für Nahrungszwecke, ausgenommen ätherische Essenzen und Öle,

Fleischbeizmittel (Mittel zum Zartmachen) für Haushaltszwecke, Fleischpasteten, Fleischsaft, Frühlingsrollen, Gebäck, Getreideflocken, Gerstengraupen, Getränke auf der

Basis von Tee, Gewürzmischungen, Glukose für Nahrungszwecke, Gluten für Nahrungszwecke, Hefe, Kaffeearomen, Kaffeegetränke, Kakaoerzeugnisse, Kakaogetränke, Kandiszucker für Speisezwecke, Kapern, Kartoffelmehl für Speisezwecke, Kaugummi, nicht für medizinische

Zwecke, Kekse, Ketchup (Sauce), Kuchenmischungen

(pulverförmig), Kuchen, Kuchenteig, Kuchenverzierungen

(essbar), Mais (gemahlen), Mais (geröstet), Maismehl,

Maltose, Malz für den menschlichen Verzehr, Marzipan,

Mayonnaise, Mehlspeisen, Milchbrei für Nahrungszwecke,

Muskatnüsse, Mühlenprodukte, Müsli, Nudeln, Paniermehl, Panierbrösel, Pasteten (Backwaren), Pasteten (mit

Teigmantel), Pfannkuchen (Crepes), Pizzas, Popcorn,

Pudding, Puffmais, Quiches, Ravioli, Salatsaucen, Sandwiches, Sauerteig, Schokolade, Schokoladegetränke,

Senfmehl, Sojamehl, Sojasoße, Sorbets (Speiseeis), Spaghetti, Speiseeispulver, Speisestärke, Stärke für Nahrungszwecke, Sushi, Süßungsmittel (natürlich), Tacos, Tapiokamehl für Nahrungszwecke, Tomatensauce, Teigwaren, Torten, Tortillas, Traubenzucker für Nahrungszwecke,

Waffeln, Würzmittel, Würzzubereitungen für Nahrungsmittel, Zuckerwaren, Konfekt, Zwieback, Zuckerwaren als

Christbaumschmuck; Fertig- und Halbfertiggerichte sowie

Fertigsalate, im Wesentlichen bestehend aus Reis und

Teigwaren, Backpulver, Getreideprodukte, Getreidesnacks, Toastbrot, Sandwichbrot, Croissants und Baguettes, sämtlich belegt oder unbelegt, Knäckebrot, Hamburger, Gemüseburger, Hotdogs, Reissnacks, im Extrudierverfahren hergestellte Weizen-, Reis- und Maisprodukte

für Nahrungszwecke, Maischips, Puffmais, Salzstangen,

Salzgebäck, Salzbrezeln; Süßwaren, Pralinen, auch gefüllt, Schaumzuckerwaren, Schokoladewaren, Schokoküsse, Wein- und Fruchtgummi, Lakritze, süße Brotaufstriche,

soweit in Klasse 30 enthalten, Süßspeisen und Desserts,

Puddingpulver, rote Grütze, Milchreis, Gnocchi, Tortellini,

Makkaroni, Lasagne, Spätzle, Maultaschen, Fruchtsaucen, Fertigsaucen, Remoulade, Pfeffer, diätetische Lebensmittel oder Nahrungsergänzungsmittel für nicht medizinische Zwecke auf der Basis von Kohlenhydraten, Ballaststoffen, unter Beigabe von Vitaminen, Mineralstoffen,

Spurenelementen, entweder einzeln oder in Kombination,

soweit in Klasse 30 enthalten;

Kl. 31: Land-, garten- und forstwirtschaftliche Erzeugnisse sowie

Samenkörner, soweit sie nicht in anderen Klassen enthalten sind; lebende Tiere; frisches Obst und Gemüse; Sämereien, lebende Pflanzen und natürliche Blumen; Futtermittel; Malz; Algen für die menschliche oder tierische

Ernährung, aromatisierter Sand für Haustiere (Streu), Austern (lebend), Bäume (Pflanzen), rohe Baumrinde, Beeren

(Früchte), Blumenzwiebeln, Bohnen, dicke (frisch), Brennesseln, Endiviensalat, Erbsen (frisch), Erdnüsse

(Früchte), Esskastanien (frisch), Fischeier, Fischmehl als

Tierfutter, Futter für Haustiere, Fischeier, Früchte (frisch),

Futterkalk, Futterkörner, Futtermittelzusätze, nicht für

medizinische Zwecke, Futterstroh, Gemüse (frisch), gesandetes Papier für Haustiere (Streu), Getränke für Haustiere, Getreidekörner (nicht verarbeitet), Getreidekörner,

Gurken, Haselnüsse, Hummer (nicht lebend), Kartoffeln,

Kauknochen für Tiere (essbar), Keime (Pflanzen), Krebse

(lebend), Kokosnüsse, Kokosschalen, Kopfsalat, Kork

(roh), Kraftfutter für Tiere, Krustentiere (lebend), Küchenkräuter (frisch), Kürbisse, Langusten (lebend), Lauch, Linsen (Frischgemüse), Mandeln (Früchte), Mais, Maronen

(frisch), Mastschrot für Tiere, Mulch (Humusabdeckungen), Muscheln (Schalentiere) (lebend), Nebenprodukte

der Getreideverarbeitung für Viehfutter, Nüsse, Oliven

(frisch), Orangen, Palmblätter, Pflanzen (getrocknet) für

Dekorationszwecke, Pilze (frisch), Pollen (Rohstoff),

Porree, Proteine für die Tiernahrung, Reis, unbehandelt,

Rhabarber, Rogen, Rüben, Samenkörner, Schalentiere

und Weichtiere (lebend), Sesam Setzlinge, Streu für Tiere,

Stroh (Getreidehalme), Tierzuchterzeugnisse, Torf (natürlich), Torfstreu für Tiere, Trauben, Trockenblumen für

Dekorationszwecke, Trüffel (frisch), Viehfutter, Viehsalz,

Vogelfutter, Wacholderbeeren, Wurzeln für Nahrungszwecke, Zitronen, Zitrusfrüchte, Zwiebeln (Frischgemüse),

Zuckerrohr;

Kl. 32: Biere, Mineralwässer und kohlensäurehaltige Wässer und

andere alkoholfreie Getränke; Fruchtgetränke und Fruchtsäfte; Sirupe und andere Präparate für die Zubereitung

von Getränken; alkoholfreie Aperitifs, Brausepulver für Getränke, Brausetabletten für Getränke, alkoholfreie Cocktails, Erdnussmilch (alkoholfrei), Essenzen für die Zube-

reitung von Getränken, Fruchtnektare (alkoholfrei), Gemüsesäfte (Getränke), isotonische Getränke, Limonaden,

Limonadensirupe, Lithiumwässer, Malzbier, Mandelmilch

(Getränk), Mandelmilch (Sirup), Molkegetränke, Most (unvergoren), Präparate für die Zubereitung von Likören, Sarsaparilla (alkoholfreies Getränk), Selterswasser, Sodawasser, Sorbets (Getränke), Tafelwässer, Tomatensaft (Getränke), Traubenmost, Wässer (Getränke), Fruchtextrakte

(alkoholfreie), Erzeugnisse zur Herstellung von kohlensäurehaltige Wässern, Erzeugnisse für die Herstellung von

Mineralwässern;

Kl. 33: alkoholische Getränke (ausgenommen Biere); alkoholische Essenzen, alkoholische Extrakte, alkoholische

Fruchtgetränke, alkoholhaltige Fruchtextrakte, Aperitifs,

Apfelwein, Arrak, Birnenmost, Branntwein, Cocktails, Curacao, destillierte Getränke, Genever, Honigwein, Kirschwasser, Liköre, Magenbitter (Liköre), Magenbitter (Liköre),

Met, Reisalkohol, Reiswein, Rum, Sake, Schnaps, Spirituosen, Tresterwein, Wacholderbranntwein, Weine, Whisky,

Wodka; alkoholfreie Weine, alkoholhaltige Milchgetränke

mit überwiegendem Milchanteil, Obstbrände, Sekt,

Schaumwein;

Kl. 34: Tabak, Raucherartikel; Streichhölzer; absorbierendes Papier für Tabakpfeifen, Aschenbecher, nicht aus Edelmetall,

Bernsteinmundstücke für Zigarren- und Zigarettenspitzen,

Feuerzeuge für Raucher, Kautabak, Kräuter zum Rauchen, Mundstücke für Zigarettenspitzen, Pfeifenständer,

Schnupftabak, Schnupftabakdosen, nicht aus Edelmetall,

Spuknäpfe für Tabakkonsumenten, Streichholzschachteln,

nicht aus Edelmetall, Streichholzständer, nicht aus Edelmetall, Tabakbeutel, Tabakdosen, nicht aus Edelmetall,

Tabakpfeifen, Taschenapparate zum Drehen von Zigaretten, Zigaretten aus Tabakersatzstoffen, nicht für medizinische Zwecke, Zigaretten, Zigarettenetuis, Dosen, nicht

aus Edelmetall, Zigarettenfilter, Zigarettenmundstücke, Zigarettenpapier, Zigarettenspitzen, nicht aus Edelmetall, Zigarillos, Zigarren, Zigarrenabschneider, Zigarrenetuis,

-kästen, -kisten, nicht aus Edelmetall, Zigarrenkisten (mit

Humidor), Zigarrenspitzen, nicht aus Edelmetall;

Kl. 35: Werbung; Geschäftsführung; Unternehmensverwaltung;

Einzelhandelsdienstleistungen betreffend die Waren der

Klassen 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16,

17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31,

32, 33, 34; Aktualisierung von Werbematerial; Annahme,

Bearbeitung und Abwicklung von Bestellungen (Büroarbeiten); Aufstellung von Kosten-Preis-Analysen; Auskünfte in

Geschäftsangelegenheiten; Beratung bei der Organisation

und Führung von Unternehmen; Beratungsdienste in Fragen der Geschäftsführung; Beschaffungsdienstleistungen

für Dritte (Erwerb von Waren und Dienstleistungen für

andere Unternehmen); Bestellannahme, Lieferauftragsservice und Rechnungsabwicklung, auch im Rahmen von E-

Commerce; Betrieb von Großmärkten, Supermärkten, Lebensmitteleinzelhandelsgeschäften und Warenhäusern,

nämlich Vermittlung von Verträgen für Dritte über den Anund Verkauf von Waren sowie über die Inanspruchnahme

von Dienstleistungen; Betrieb einer Im- und Exportagentur; betriebswirtschaftliche Beratung; Dateiverwaltung mittels Computer; Dienstleistungen einer Werbeagentur;

Durchführung von Auktionen und Versteigerungen, auch

im Internet; Durchführung von Bonus- und Treueprogrammen als Kundenbindungsprogramme für Marketingzwecke (soweit in Klasse 35 enthalten); Verfolgung von

Bonus- und Treueprogrammen als Kundenbindungsprogramme mittels Auswertung und Zusammenstellung von

statistischen Daten; Entwicklung von Nutzungskonzepten

für Immobilien in betriebswirtschaftlicher Hinsicht (Facility

Management); Entwicklung von Werbe- und Marketingkonzepten sowie Werbung und Marketing für Immobilien

(Facility Management); Ermittlungen in Geschäftsangelegenheiten; Erstellen von Abrechnungen, Statistiken, betriebswirtschaftlicher Gutachten, Geschäftsgutachten,

Rechnungsauszügen, Steuererklärungen und/oder Wirtschaftsprognosen; Erteilung von Auskünften in Handelsund Geschäftsangelegenheiten, auch für Verbraucher

(Verbraucherberatung); Fakturierung; Fernsehwerbung;

Herausgabe von Statistiken und/oder Werbetexten; Hilfe

bei der Führung von gewerblichen oder Handelsbetrieben;

Informationen in Geschäftsangelegenheiten; Kinowerbung; kommerzielle Verwaltung der Lizenzierung von Waren und Dienstleistungen für Dritte; Kundengewinnung und

-pflege durch Versandwerbung (Mailing); Mannequindienste für Werbe- und verkaufsfördernder Zwecke; Marketing (Absatzforschung), auch in digitalen Netzen; Marktforschung; Meinungsforschung; Merchandising; Nachforschung in Computerdateien (für Dritte) und/oder in Geschäftsangelegenheiten; Online Werbung in einem

Computernetzwerk; Organisation und Durchführung von

Werbeveranstaltungen; Organisation von Ausstellungen

und Messen für wirtschaftliche und Werbezwecke; Organi-

sationsberatung in Geschäftsangelegenheiten; organisatorische Beratung, Outsourcing-Dienste (Hilfe bei Geschäftsangelegenheiten); Pflege von Daten in Computerdatenbanken; Plakatanschlagwerbung; Planung und Gestaltung von Werbemaßnahmen; Planung und Überwachung von Unternehmensentwicklungen in organisatorischer Hinsicht; Planungen (Hilfe) bei der Geschäftsführung; Preisermittlung für Waren und Dienstleistungen,

Preisvergleichsdienste, Präsentation von Firmen im Internet und anderen Medien, Rechnungsabwicklung für elektronische Bestellsysteme; Printwerbung, Rundfunkwerbung; Sammeln und Zusammenstellen von themenbezogenen Presseartikeln; Schaufensterdekoration; Sponsoring in Form von Werbung; Systematisierung von Daten in

Computerdatenbanken; Telemarketing, Unternehmensberatung, Veranstaltung von Messen zu gewerblichen oder

zu Werbezwecken, Verbraucherberatung; Verbreitung von

Werbeanzeigen, Verfassen von Werbetexten; Verkaufsförderung (Sales Promotion) (für Dritte); Vermietung von

Werbeflächen, auch im Internet (Bannerexchange); Vermietung von Werbematerial, Werbezeit in Kommunikations-Medien; Vermittlung von Adressen, Handels- und

Wirtschaftskontakten, auch über das Internet, von Handelsgeschäften für Dritte, auch im Rahmen von E-Commerce, von Verträgen für Dritte über den An- und Verkauf

von Waren; Vermittlung von Verträgen für Dritte, über die

Erbringung von Dienstleistungen; Vermittlung von Werbeund Förderverträgen für Dritte; Vermittlung von wirtschaftlichem Know-how (Franchising); Vermittlung von

Zeitungsabonnements (für Dritte); Versandwerbung, Verteilung von Warenproben zu Werbezwecken, Verteilung

von Werbematerial (Flugblätter, Prospekte, Drucksachen);

Vertretung wirtschaftlicher Interessen Dritter gegenüber

politischen Entscheidungsträgern;

Kl. 41: Veranstaltung von Seminaren, Kongressen und Kursen

auf betriebswirtschaftlichen und kaufmännischen Gebiet,

Ticketverkauf, -reservierungen und -buchungen für Veranstaltungen; Film- und Videoverleih, Vermietung und Verteilung von Zeitungen und Zeitschriften,

Kl. 43: Catering; Verpflegung von Gästen in Cafes; Verpflegung

von Gästen in Cafeterias; Verpflegung von Gästen in

Kantinen; Verpflegung von Gästen in Restaurants; Verpflegung von Gästen in Schnellimbissrestaurants (Snackbars); Verpflegung von Gästen in Selbstbedienungsrestaurants.

Nach Auffassung der Markenstelle fehlt der angemeldeten Marke jegliche Unterscheidungskraft. Sie werde vom Verkehr dahingehend verstanden, dass es sich

um Waren handele, die auf einem italienischen Markt angeboten würden, weil sie

zum Beispiel aus Italien kämen oder besonders gerne von Italienern erworben

würden. Dies gelte etwa für Speisen und Getränke, zumal sich die italienische Küche in Deutschland großer Beliebtheit erfreue. Druckereierzeugnisse könnten z. B.

italienische Kochrezepte beinhalten. Tabak und Hölzer aus Italien könnten aufgrund unterschiedlicher thematischer Bedingungen, etwa im Aroma, anders sein

als in Deutschland. Die zurückgewiesenen Dienstleistungen dienten dazu, die

Produkte zu vermarkten. Alle zurückgewiesenen Waren oder Dienstleistungen

könnten einen Bezug zu einem italienischen Markt haben, indem sie dort angeboten würden oder der Durchführung eines solchen Marktes dienten. Da "Markt" ein

weiter Begriff sei, könne auch die Vermarktung von Immobilien in Italien darunter

fallen, etwa von Ferienwohnungen.

Die italienische Wortzusammensetzung bedeute "italienischer Markt" und werde

aufgrund der Popularität von Italien als Urlaubsland sowie italienischer Speisen

und Getränke auch ohne Italienischkenntnisse ohne weiteres verstanden. Zudem

sei die Wortfolge dem entsprechenden deutschen Begriff phonetisch sehr ähnlich.

Die grafische Gestaltung enthalte keinen fantasievollen Überschuss, da sie

lediglich die italienischen Farben darstelle und die Wortaussage somit nur unterstütze. Somit weise die Anmeldemarke in glatt beschreibender Form und ohne

analysierende Betrachtungsweise auf die Herkunft oder den Verwendungszweck

der Waren und die Art der Dienstleistungen hin, gebe aber keinen Hinweis auf ein

bestimmtes Unternehmen. Zudem sei der Begriff "Mercato Italiano" bereits im Inland gebräuchlich, wobei die Markenstelle auf verschiedene Internetbelege verweist. Somit fehle der Marke für die zurückgewiesenen Waren und Dienstleistungen jegliche Unterscheidungskraft. Für die übrigen Waren und Dienstleistungen

sei die Marke schutzfähig, was die Markenstelle weiter ausführt.

Gegen diese Entscheidung richtet sich die Beschwerde der Anmelderin, mit der

sie sinngemäß beantragt,

den angefochtenen Beschluss im Umfang der Zurückweisung aufzuheben.

Zur Begründung verweist sie zunächst auf ihre Beanstandungserwiderung vom

9. März 2007, auf die die Markenstelle nur unzureichend eingegangen sei. Bei der

Prüfung der Schutzfähigkeit müsse die angemeldete Marke als Ganzes und nicht

unter zergliedernder, analysierender Betrachtungsweise der einzelnen Bestandteile betrachtet werden. Die Markenstelle habe ihre Prüfung nur auf die beiden Wortbestandteile der Anmeldemarke beschränkt und dabei verkannt, dass auch der

Bildbestandteil die Anmeldemarke ganz wesentlich mitpräge. Der besondere

Schrifttyp und die Darstellung des hyperbolischen Dreiecks in räumlich-plastischer

und perspektivischer Flächenwirkung seien keine einfachen werbeüblichen Gestaltungselemente. Wenn die Darstellung eines einfachen Dreiecks für schutzfähig

gehalten werde, wie etwa im Fall der Bildmarke 5460 der A…

GmbH, so müsse dies erst recht für den wesentlich aufwändiger gestalteten Bildbestandteil der Anmeldemarke gelten.

Zudem sei zweifelhaft, ob ein relevanter Teil der angesprochenen Verkehrskreise

die italienischen Worte "Mercato Italiano" überhaupt nach ihrem Sinn erfasse und

- wie die Markenstelle meine - als "aus Italien kommend oder besonders gerne

von Italienern erworben" ins Deutsche übersetze. Denn hierbei handele es sich

um kein gebräuchliches Wort der deutschen Sprache. Die italienische Sprache sei

auch nicht so geläufig wie etwa die englische oder französische. Selbst wenn die

Wörter doch im Sinne von "italienischer Markt" verstanden würden, so begründe

allein die Feststellung der Markenstelle, Italien sei ein populäres Urlaubsland der

Deutschen, noch nicht die Annahme, dass die Wortkombination "Mercato Italiano"

vom deutschen Verkehr auch beschreibend für die zurückgewiesenen Waren und

Dienstleistungen verwendet werde. Dazu fehle bereits die Eindeutigkeit der Gesamtbezeichnung, die eher verschwommenen sei, jedenfalls aber keine allzu klaren Vorstellungen auslöse. "Markt" sei ein weiter Begriff ohne beschreibende Aussage. "Italienischer Markt" beschreibe z.B. keine Druckereierzeugnisse, Bierdeckel, Lebensmittel oder Dienstleistungen einer Werbeagentur. Der Gesamtbezeichnung fehle ein deutlich produktbeschreibender Bezug. Dies zeigten auch die

von der Markenstelle angeführten Internetauszüge, in denen "Mercato Italiano"

eben nicht produktbeschreibend, sondern als Unternehmenskennzeichen verwendet werde, etwa "B…" oder "M…

GMBH". In der Gesamtbetrachtung der Wort- und Bildbestandteile weise

die Anmeldemarke eine betriebskennzeichnende Besonderheit auf, wobei insbesondere ihr Bildbestandteil einen Wiedererkennungswert schaffe und die Unterscheidungskraft begründe. Es bestehe auch kein Freihaltungsbedürfnis an der angemeldeten Marke, da der direkte Produkt- und Dienstleistungsbezug fehle.

Der Anmelderin sind Kopien des Ergebnisses einer vom Senat durchgeführten Recherche übersandt worden.

Wegen der weiteren Einzelheiten wird auf den Akteninhalt Bezug genommen.

II.

Die Beschwerde ist nicht begründet.

In Bezug auf die streitgegenständlichen Waren und Dienstleistungen ist die angemeldete Marke jedenfalls nach § 8 Abs. 2 Nr. 1 MarkenG von der Eintragung

ausgeschlossen, da ihr insoweit jegliche Unterscheidungskraft fehlt.

Entsprechend der Hauptfunktion der Marke, dem Verbraucher oder Endabnehmer

die Ursprungsidentität der durch die Marke gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen zu garantieren, ist unter Unterscheidungskraft im Sinne dieser Vorschrift die einer Marke innewohnende (konkrete) Eignung zu verstehen, Waren

oder Dienstleistungen als von einem Unternehmen stammend zu kennzeichnen

und sie somit von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden (vgl. EuGH

GRUR 2002, 804 Nr. 35 - Philips/Remington; GRUR 2004, 428 Nr. 30, 48 - Henkel). Die Unterscheidungskraft ist zum einen im Hinblick auf die angemeldeten

Waren oder Dienstleistungen, zum anderen im Hinblick auf die beteiligten Verkehrskreise zu beurteilen (vgl. EuGH GRUR 2004, 943 Nr. 24 - SAT.2).

Für die Beurteilung der Schutzfähigkeit einer Marke, auch und gerade von Mehrwortzeichen oder Begriffskombinationen, ist auf die Wahrnehmung in ihrer Gesamtheit durch die angesprochenen Verkehrskreise abzustellen (s. Urteil des

EuGH vom 16.9.2004, C-329/02 P - SAT.2, Rdn. 24; GRUR 2004, 943), und zwar

auf das Verständnis eines normal informierten, angemessen aufmerksamen und

verständigen Durchschnittsverbrauchers (s. Urteil des EuGH vom 16.7.1998,

C 210/96 - 6-Korn-Eier/Gut Springenheide, Rdn. 31; GRUR Int. 1998, 795). Durch

die in der Anmeldung beanspruchten Dienstleistungen werden sowohl das allgemeine Publikum als auch die eher speziellen Fachverkehrskreise angesprochen,

die die streitgegenständlichen Waren und Dienstleistungen herstellen bzw. erbringen.

Der Wortbestandteil der angemeldeten Marke setzt sich aus zwei Wörtern des

italienischen G r u n d - Wortschatzes zusammen, nämlich "Mercato" (= Markt,

Absatzmarkt, vgl. Giovannelli, Grund- und Aufbauwortschatz Italienisch) und

"Italiano" (= italienisch, vgl. Giovannelli, a. a. O.), die entsprechend den italienischen Sprachregeln grammatisch korrekt unter Nachstellung des Adjektivs zum

Gesamtbegriff "Mercato Italiano" (= italienischer Markt/italienischer Absatzmarkt)

kombiniert sind. Lediglich die Großschreibung mag von der italienischen Orthographie abweichen, was allerdings für den Verkehr nur eine werbeübliche Herausstellung darstellt, die nicht von der o. g. Bedeutung wegzuführen vermag.

Mit seiner Bedeutung "italienischer Markt" bezeichnet der Wortbestandteil der Anmeldemarke also einen italienischen Super- oder sonstigen Markt, in oder auf dem

italienische Produkte verkauft werden. Zugleich wird damit auch der italienische

Absatzmarkt benannt. Damit stellt die Wortkombination "Mercato Italiano" eine

beschreibende Angabe dar, denn sie bezeichnet die Bestimmung der Waren für

und die Spezialisierung der Dienstleistungen auf italienische Märkte, ebenso wie

sie auch die Bestimmung für und die Spezialisierung auf den Absatzmarkt Italiens

bezeichnen kann.

Im Gegensatz zur Auffassung der Anmelderin muss auch davon ausgegangen

werden, dass die Wortkombination vielen inländischen Verkehrsteilnehmern geläufig, zumindest verständlich ist. Dies belegen verschiedene Internetseiten, die

zeigen, dass vielfach auch von deutschsprachigen Verkehrsteilnehmern die

Kenntnis einfacher Begriffe wie "mercato italiano" erwartet wird. Darin findet sich

die Wortkombination z. B. in (Zwischen-) Überschriften ohne direkt gegenübergestellte Übersetzung, etwa in dem Kochbuch "Italian Basics" von Schirnharl/Dickhaut (vgl. www.dooyoo.de/sachbücher/italian-basics-cornelia-schirnharl). Ebenso

findet sich die Bezeichnung "Mercato Italiano" verschiedentlich im Fließtext deutscher Internetseiten, etwa in

www.villa-palagione.com/volterragusto.htm:

"... Ein Wochenende lang (26.-28.10.2007) verwandelt sich Kloster Seeon in einen

quirligen Palazzo. Beim Mercato Italiano präsentierten Kunsthandwerker und landwirtschaftliche Produzenten aus Volterra ihre typischen toskanischen Spezalitäten

und Produkte....";

www.chiemsee.de/de/db...:

"... Genießen Sie die Vielfalt des Südens beim Mercato Italiano und einem wunderbaren musikalisch-kulinarischen Programm. ...";

www.jahrmaerkte-in-deutschland.de/italienischer-markt-in-luedenscheid.html:

"Zum Entdecken und Verweilen auf dem Italienischen Markt "Mercato italiano" in

Lüdenscheid sollen mediterrane Spezialitäten aus Küche und Keller wie ...einladen. ...";

www.ecoe.uni-hannover.de/uploads/media/flyer_GiIT_2006.pdf:

Giorno italiano

italienischer Tag im Rathaus

...

Mercato italiano - Essen und Trinken aus Italien

...";

www.lal.de/Sprachreisen-nach-Tropea-in-Italien.html:

"Lifestyle während einer Sprachreise in Tropea

- Ausflug nach Reggio di Calabria

...

- Mercato Italiano Nicotera";

www.meetingpointcalabria.com/index.php?iframe_ok=1&CAT=26:

"... Busausflüge mit Startpunkt Ionische Seite

...

Mercato Italionao Tropea (Samstagvormittag)

...";

www.plusbild.de/ecard.phd?knr=324&id _nr=1804:

(zwischen zwei Fotografien mit den Überschriften "Mercato Italiano":)

"Ein Wochenmarkt in Curinga, abseits von den Touristenorten an der Küste. Die

köstlichen Spezialitäten der Region: würziger Käse,...";

www.super-mercato-italiano.net:

"SUPER MERCATO ITALIANO; ...

Essen ist ein Stück Lebensfreude. ...";

www.factordesign.com/fd/_hefte/download.php?filename=FDMH07_A-Z.pdf:

"Guter C. (gemeint: "Cappuccino") wird am Schulterblatt auf der sog. Piazza

gegenüber der Roten Flora bei Fam. Flamingo im Super Mercato Italiano ausgeschenkt ...";

Verschiedentlich richten sich auch Stellenanzeigen deutscher Unternehmen in

italienischer Sprache an potentielle Bewerber, und zwar auch in deutschen Internetseiten, etwa:

www.homag-gruppe.de/cms/Karriere?g_iJobId=151:

"Karriere

Assitenza, Vendite, Marketing

Tecnico per assistenza esterna sul mercato italiano

...";

www.isoplan.de/aid/2004-3/bildung.htm:

"... so suchte der BGS Kommissaranwärter mit dem Zusatz "Angehörige aus

einem Mitgliedsland der EU sind erwünscht", eine deutsche Computerfirma einen

Projektleiter "per il mercato italiano" und eine Firma aus NRW ...";

Zudem wird, insbesondere in Zusammenhang mit dem Absatz von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, in zweisprachigen Texten die Bezeichnung "mercato

italiano" zur Benennung des italienischen Absatzmarktes verwendet, vgl.

www.consorziozai.it/publicazioni/magazine/2007/bayernland.pdf:

"Bayernland, il ponte tra i prodotti tedeschi e il mercato italiano

...

Bayernland, die Brücke zwischen den deutschen Produkten und dem italienischen

Markt".

Aus der Gesamtheit der o. g. beispielhaft zitierten Belege ergibt sich für den Senat, dass der Wortbestandteil "Mercato Italiano" nicht nur den italienischen und

italienischsprachigen inländischen Verkehrsteilnehmern, die im Gastronomie- und

Lebensmittelbereich im Inland zahlreich vertreten sind, geläufig sein muss, sondern dass er offensichtlich auch weiten Teilen der sonstigen inländischen Verkehrskreise mit Bezug bzw. Interesse an italienischen Produkten oder am italienischen Absatzmarkt bekannt sein muss. Zumindest im Kontext mit italienischen

Waren oder dem italienischen Absatzmarkt ist er jedenfalls für die meisten Verkehrsteilnehmer ohne weiteres verständlich.

In ihrer Bedeutung "italienischer Markt" stellt die Marke auch für alle streitgegenständlichen Waren und Dienstleistungen eine beschreibende Angabe dar. So werden die Waren der Klasse 16 und die Dienstleistungen der Klasse 41 nach ihren

Themen und Inhalten dahingehend beschrieben, dass sie sich mit einem oder

mehreren italienischen Märkten befassen oder (bei Bildern:) entsprechende Motive aufweisen. Dies gilt ähnlich auch für die streitgegenständlichen Flaschenver-

packungen aus Stroh (Klasse 22), die mit "Mercato Italiano" den Flascheninhalt

nach seiner Bestimmung für den Verkauf auf einem italienischen Markt bezeichnen können. Weiter werden die Dienstleistungen der Klasse 35, seien es Werbe-,

Handels- oder sonstige unternehmensbezogene Dienstleistungen, mit der Wortkombination "Mercato Italiano" nach ihrem inhaltlichen und wirtschaftlichen

Schwerpunkt dahingehend beschrieben, dass sie sich besonders mit dem Aufbau,

Betrieb, Handel und der Durchführung, Bewerbung oder sonstigen Unterstützung

von oder in Zusammenhang mit einem oder mehreren italienischen Märkten befassen. Für die zahlreich beanspruchten Waren der Klassen 29 bis 33 (Nahrungsmittel und Getränke) stellt "Mercato Italiano" eine Angabe z. B. über die Bestimmung dar, etwa, dass die Waren für italienische Märkte produziert werden und

hierfür zumindest besonders prädestiniert sind. Dies gilt auch für die Raucherwaren und Genussmittel der Klasse 34. Der Wortkombination "Mercato Italiano"

fehlt daher die Eignung, vom Verkehr als Hinweis auf die Herkunft derart bezeichneter Waren oder Dienstleistungen aus einem ganz bestimmten Betrieb aufgefasst

zu werden.

Dieser Mangel an Unterscheidungskraft wird durch die Grafik nicht aufgehoben,

sondern allenfalls noch verstärkt. Die Darstellung einer Fahne oder eines Wimpels

mit den italienschen Nationalfarben wird vom Verkehr ohne Weiteres als Symbolisierung der italienische Staatsflagge und damit als Symbol für Italien bzw. das

Italienische aufgefasst werden. Dies gilt umso mehr, als die Grafik in der angemeldeten Marke nicht isoliert, sondern als grafische Unterlegung der Bezeichnung

"Mercato Italiano" auftaucht. Sie entspricht damit werbeüblichen Fahnen- und

Schweifdarstellungen, die der Senat zahlreich belegt hat. Als werbeübliche Betonung des italienischen Bezugs vermag die Anmeldemarke somit den Mangel an

Unterscheidungskraft nicht aufzuheben.

Die Beschwerde war damit zurückzuweisen.

Auf die weiteren Bedenken des Senats im Hinblick auf die Eintragungshindernisse

nach § 8 Abs. 2 Nr. 2 und 6 MarkenG (vgl. Senatsbescheid vom 10. März 2009)

braucht damit nicht mehr eingegangen zu werden.

Bender Knoll Kätker

Hu

Urteil vom 30.04.2015

2 ZA (pat) 10/14 vom 30.04.2015

Urteil vom 23.07.2015

2 Ni 20/13 (EP) vom 23.07.2015

Urteil vom 16.06.2016

10 W (pat) 20/16 vom 16.06.2016

Anmerkungen zum Urteil